9 jul. 2004

Canción popular

No está en italiano normativo pero tampoco es castellano antiguo. Me vino a las manos al abrir un libro de esos que empiezas un día y no acabas de leer en veinte años, porque con esa intención están escritos, para que repitas una y otra vez. En un recorte como de papel de liar, mil veces doblado, amarillo y desgastado; una estrofa sin justificar, de la que ignoro ahora el significado de algunas palabras, es capaz de trasladarme todavía las notas de esta canción popular (siciliana?)

Mi votu e mi rivotu suspirannu
passu li notti 'nteri senza sonnu
e li biddizzi tò iu cuntimplannu
li passu di la notti finu a ghiornu,
pi tia non pozzu ora chiù durmiri
paci non havi chiù st'afflittu cori,
lu sai quannu ca iu t'hi a lassari
quannu la vita mia finisci e mori.

Me resulta dulce, sencilla, bonita; y, por si un día se cae del libro y se pierde, pues vendré aquí a leerla. Espero que os guste también.
Cómo quedaría en castellano?

5 comentarios:

Anónimo dijo...

parece corso.
Pryx

manuel_h dijo...

Me recuerda a ésta, de Nacho Vegas:

LA CANCIÓN DE LA DUERMEVELA

Para Ramón Lluis Bande

Paso les hores muertes
mirando´l fumo.
La lluna, ella, sorríe
y yo me consumo.
Y ye la canción de la duermevela,
y ye la canción que na mio alma suena.

Cuando diba dormir
llegó la Muerte.
Acarició mio cuerpo
y leyó mio mente.
Y ye la canción de la duermevela,
y ye la canción que na mio alma suena.

Ella faló despacio,
díxome -fíu-.
Yo-y respondí -mios padres
son el olvidu
y la canción de la duermevela,
y la canción que na mio alma suena-.

Sabe dulce esta nueche
que nun termina.
Sabe dulce ente´l fumo
de la heroína.
Y ye la canción de la duermevela,
y ye la canción que na mio alma suena.

Una cosa na vida
ten por segura:
al final sólo hai soledá
y amargura.
Y ye la canción de la duermevela,
y ye la canción que na mio alma suena.

Y anque agora otra vuelta
se fae de día,
na mio mente pervive
la melodía
de la canción de la duermevela,
de la canción que na mio alma suena.

Anónimo dijo...

La traducción exacta no la sé pero mas o menos es:
Mi voto en mi suspiro revota
paso la noche entera en vela
y el bidé vacio contemplando
paso el final de la noche lavando(con ghior)
y toda mojada como en un pozo no puedo volver a dormir
(aquí es donde empiezan mis dudas en la traducción)
en paz no hay un sello cari(ñO)
Lu dice que no te lleves a Lassi
sino su vida termina y muere

Espero haberte ayudado y así encuentres el camino..Arrivederchi (cara más que cara)

thirthe dijo...

Por mis petunias que sé quien eres!!! y puesto que la traducción no carece de poesía (glub, menuda me he tragado)...te lo agradeceré en tu próxima bitácora!!!

Tienes razón, Manuel, hay parecido entre ambas, esa sensación de atemporalidad, de alejamiento del mundo real que da la noche alimenta otras nostalgias ( dónde se pueden dar mejor, sinó en la noche?) y la ausencia cobra todo el protagonismo. En cuanto tenga oportunidad, escucharé a Nacho Vegas.

Pryx, podrías dar tu traducción?. Ya sabemos que nunca hay dos versiones idénticas. Y la canción se quedaría coja sin otra.

Flavio dijo...

Esculpe, no hablo castellano.
Traslo da siciliano a italiano.

Mi giro e mi rigiro sospirando
passo le notti intere senza sonno
e le bellezze tue, io contemplando
le passo dalla notte fino al giorno,
per te non posso ora più dormire
pace non ha più questo afflitto cuore
lo sai quando io ti dovrò lasciare?
quando la vita mia finirà e morirò.