15 may 2010

maio de letras

ANDAS as ruas coma se fora a praia
lenelene entras na carta
i escribes diante frores murchas
a fibela do meu traxe sigue tan benfeita

ouh muller para lonxe
pra aquil que tral'o locir d'intres nada pode haber diario

chegas do NORDE
pasas da saga á cantiga levando sola a gran imaxen

soños
vir a tempo

súpeta creba a forcia dos isolados
g r a n d e s
a l t o s
pra cair

Uxío Novoneyra

5 comentarios:

manuel_h dijo...

suena realmente bonito, pero no lo entiendo, Charo, y no quieras ver lo que ponen los traductores que hay por ahí, así que ¿por qué no lo traduces en un comentario, por favor?

besos

thirthe dijo...

Prosaica traducción de una poesía en la que cada verso tiene sentido y fuerza por si mismo. Tan intraducible que aunque pusiese algo al revés seguiría significando lo mismo. Como que algunas palabras no las entiendo ni yo... No hay nexos, son golpes que entran en el alma o no, sin más.

“Andas las calles como si fuese la playa
Leve, leve,entras en la carta
Y escribes delante de flores mustias
La hebilla de mi traje sigue tan bien hecha

Oh, mujer para lejos
Para aquel que tras el lucir fugaz nada puede haber diario

Llegas del norte
Pasas de la saga a la cantiga llevando sola la gran imagen

Sueños
Venir a tiempo

Súbita quiebra la fuerza de los aislados
Grandes
Altos
Para caer.”

muchos besos.

manuel_h dijo...

Gracias, porque aunque haya que leerlo en gallego, no está de más saber de qué habla.

besoss

thirthe dijo...

bueno, no sé si se puede llegar a saber de qué habla...jejeje...

ybris dijo...

No sé por qué no comenté esta belleza.
Me quedé con el sabor de un sueño: una inmensa imagen pasando de la palabra al canto.
Y encima desde el norte.

Besos.