ANDAS as ruas coma se fora a praia
lenelene entras na carta
i escribes diante frores murchas
a fibela do meu traxe sigue tan benfeita
ouh muller para lonxe
pra aquil que tral'o locir d'intres nada pode haber diario
chegas do NORDE
pasas da saga á cantiga levando sola a gran imaxen
soños
vir a tempo
súpeta creba a forcia dos isolados
g r a n d e s
a l t o s
pra cair
Uxío Novoneyra
5 comentarios:
suena realmente bonito, pero no lo entiendo, Charo, y no quieras ver lo que ponen los traductores que hay por ahí, así que ¿por qué no lo traduces en un comentario, por favor?
besos
Prosaica traducción de una poesía en la que cada verso tiene sentido y fuerza por si mismo. Tan intraducible que aunque pusiese algo al revés seguiría significando lo mismo. Como que algunas palabras no las entiendo ni yo... No hay nexos, son golpes que entran en el alma o no, sin más.
“Andas las calles como si fuese la playa
Leve, leve,entras en la carta
Y escribes delante de flores mustias
La hebilla de mi traje sigue tan bien hecha
Oh, mujer para lejos
Para aquel que tras el lucir fugaz nada puede haber diario
Llegas del norte
Pasas de la saga a la cantiga llevando sola la gran imagen
Sueños
Venir a tiempo
Súbita quiebra la fuerza de los aislados
Grandes
Altos
Para caer.”
muchos besos.
Gracias, porque aunque haya que leerlo en gallego, no está de más saber de qué habla.
besoss
bueno, no sé si se puede llegar a saber de qué habla...jejeje...
No sé por qué no comenté esta belleza.
Me quedé con el sabor de un sueño: una inmensa imagen pasando de la palabra al canto.
Y encima desde el norte.
Besos.
Publicar un comentario